℣ Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
℣ La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père, et la communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Ou bien :℣ Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus, le Christ, soient toujours avec vous.
Ou bien :℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l'Eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.
℣ Kyrie eleison. ℟ Kyrie eleison.
℣ Christe eleison. ℟ Christe eleison.
℣ Kyrie eleison. ℟ Kyrie eleison.
℣ Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu'Il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous ;
toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;
toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es Saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
℣ Prions le Seigneur.
[texte du jour]
se conclut par : ℣ Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.À la fin de chaque lecture :
À la fin de chaque lecture :
℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Évangile de Jésus Christ selon saint N.
À la fin de l'Évangile :
℣ Acclamons la Parole de Dieu.
Symbole de Nicée-Constantinople
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Aux mots qui suivent, tous s'inclinent jusqu'à : s'est fait homme. Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen.
Ou :Symbole des Apôtres
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur, Aux mots qui suivent, tous s'inclinent jusqu'à : Vierge Marie. qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout- puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l'Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Amen.
[prières et refrain selon l'endroit]
PRÉPARATION DES DONS - OFFERTOIRE
℣ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons.
℣ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.
℣ Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.
À la fin de la prière sur les offrandes, le peuple répond :
℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Élevons notre cœur.
℣ Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
℣ Il est vraiment convenable de vous rendre grâces en tout temps et ci tout lieu, ô Dieu très saint, tout puissant et éternel. Avec votre Fils et le Saint-Esprit vous êtes un seul Dieu, vous êtes la Trinité sainte. Vous l'avez révélé. Nous le croyons. Nous unissons nos voix à la voix des Anges pour chanter :
℣ O Père très bon, nous vous supplions, au nom de Jésus Notre Seigneur d'accepter ce sacrifice très saint que nous vous offrons pour l'Église catholique. Daignez lui donner la paix. Maintenez-la dans l'unité autour de notre Saint-Père le Pape... de notre évêque..., et de tous les pieux fidèles.
℣ Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes... (nommez ceux pour qui vous voulez prier) et de tous ceux qui sont ici présents. Nous vous offrons ce sacrifice pour le salut de leur âme.
℣ En union avec tous vos saints, d'abord avec la glorieuse Vierge Marie, puis avec vos bienheureux Apôtres et Martyrs * Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Cosme et Damien, nous vous supplions de nous accorder votre protection. Par Jésus Notre Seigneur
℣ Qui, la veille de sa passion, prit du pain dans ses mains saintes et vénérables, et ayant levé les yeux au Ciel, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, en disant :
Prenez et mangez, Ceci est mon Corps livré pour vous. Le prêtre élève l'hostie.
De même, prenant la coupe entre ses mains très saintes, il la bénit et la donna à ses disciples en disant :
Prenez et buvez en tous car ceci est le sang de l'alliance nouvelle et éternelle. Faites ceci en mémoire de moi. il élève le calice.
℣ C'est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs, et aussi votre peuple saint, en mémoire de la bienheureuse Passion de votre Fils Jésus-Christ notre Seigneur, de sa Résurrection des enfers et aussi de sa glorieuse Ascension dans les cieux, nous présentons à votre sublime majesté cette offrande venant des biens que vous nous avez donnés : la victime + pure, la victime + sainte, la victime + immaculée, le Pain + sacré de la vie éternelle et le Calice + de l'éternel salut.
℣ Sur ces offrandes daignez jeter un regard favorable et serein, et les accepter comme vous avez bien voulu accepter les présents de votre serviteur Abel le Juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech, sacrifice saint, victime immaculée.
℣ Suppliants, nous vous en prions, Dieu tout-puissant : ordonnez que ces offrandes soient portées par les mains de votre saint Ange sur votre sublime autel, en présence de votre majesté divine ; afin que, nous tous qui recevrons par cette participation de l'autel le + Corps et le + Sang très saints de votre Fils, nous soyons comblés + de toute grâce et bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣ Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. Confiez les personnes défuntes dans votre entourage , qui nous ont précédés avec le signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix.
℣ À eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, nous vous supplions d'accorder le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣ Nous aussi, pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en l'abondance de vos miséricordes, daignez accordez quelque participation à la société de vos saints apôtres et martyrs, avec Jean, Étienne, Mathias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos saints ; vous qui donnez largement et ne regardez pas au mérite, mais au pardon, nous vous en prions, admettez-nous dans leur compagnie. Par le Christ notre Seigneur.
℣ Il est grand, le mystère de la foi :
℣ Qu'il soit loué, le mystère de la foi :
℣ Proclamons le mystère de la foi :
℣ Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens, de les + sanctifier, de les + vivifier, de les + bénir et de nous les donner.
℣ Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.
℣ Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :
Ou bien :℣ Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur :
℣ Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s'accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l'unité parfaite, toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.
℣ Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
℣ Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l'Agneau !
℣ Le Corps du Christ.
Le Seigneur soit avec vous.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit.
Allez, dans la paix du Christ.
Ou bien :Allez porter l'Évangile du Seigneur.
℣ Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
℣ La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père, et la communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
Ou bien :℣ Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus, le Christ, soient toujours avec vous.
Ou bien :℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l'Eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.
℣ Kyrie eleison. ℟ Kyrie eleison.
℣ Christe eleison. ℟ Christe eleison.
℣ Kyrie eleison. ℟ Kyrie eleison.
℣ Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu'Il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père ;
toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous ;
toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière ;
toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es Saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut : Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
℣ Prions le Seigneur.
[texte du jour]
se conclut par : ℣ Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.À la fin de chaque lecture :
À la fin de chaque lecture :
℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Évangile de Jésus Christ selon saint N.
À la fin de l'Évangile :
℣ Acclamons la Parole de Dieu.
Symbole de Nicée-Constantinople
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Aux mots qui suivent, tous s'inclinent jusqu'à : s'est fait homme. Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils ; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen.
Ou :Symbole des Apôtres
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur, Aux mots qui suivent, tous s'inclinent jusqu'à : Vierge Marie. qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout- puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois en l'Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Amen.
[prières et refrain selon l'endroit]
PRÉPARATION DES DONS - OFFERTOIRE
℣ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons.
℣ Tu es béni, Seigneur, Dieu de l'univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.
℣ Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.
À la fin de la prière sur les offrandes, le peuple répond :
℣ Le Seigneur soit avec vous.
℣ Élevons notre cœur.
℣ Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
℣ Il est vraiment convenable de vous rendre grâces en tout temps et ci tout lieu, ô Dieu très saint, tout puissant et éternel. Avec votre Fils et le Saint-Esprit vous êtes un seul Dieu, vous êtes la Trinité sainte. Vous l'avez révélé. Nous le croyons. Nous unissons nos voix à la voix des Anges pour chanter :
℣ O Père très bon, nous vous supplions, au nom de Jésus Notre Seigneur d'accepter ce sacrifice très saint que nous vous offrons pour l'Église catholique. Daignez lui donner la paix. Maintenez-la dans l'unité autour de notre Saint-Père le Pape... de notre évêque..., et de tous les pieux fidèles.
℣ Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes... (nommez ceux pour qui vous voulez prier) et de tous ceux qui sont ici présents. Nous vous offrons ce sacrifice pour le salut de leur âme.
℣ En union avec tous vos saints, d'abord avec la glorieuse Vierge Marie, puis avec vos bienheureux Apôtres et Martyrs * Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Cosme et Damien, nous vous supplions de nous accorder votre protection. Par Jésus Notre Seigneur
Ici, le prêtre étend les mains sur le calice. L'enfant de cœur sonne.℣ Qui, la veille de sa passion, prit du pain dans ses mains saintes et vénérables, et ayant levé les yeux au Ciel, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, en disant :
Prenez et mangez, Ceci est mon Corps livré pour vous. Le prêtre élève l'hostie.
De même, prenant la coupe entre ses mains très saintes, il la bénit et la donna à ses disciples en disant :
Prenez et buvez en tous car ceci est le sang de l'alliance nouvelle et éternelle. Faites ceci en mémoire de moi. il élève le calice.
℣ C'est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs, et aussi votre peuple saint, en mémoire de la bienheureuse Passion de votre Fils Jésus-Christ notre Seigneur, de sa Résurrection des enfers et aussi de sa glorieuse Ascension dans les cieux, nous présentons à votre sublime majesté cette offrande venant des biens que vous nous avez donnés : la victime + pure, la victime + sainte, la victime + immaculée, le Pain + sacré de la vie éternelle et le Calice + de l'éternel salut.
℣ Sur ces offrandes daignez jeter un regard favorable et serein, et les accepter comme vous avez bien voulu accepter les présents de votre serviteur Abel le Juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham, et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech, sacrifice saint, victime immaculée.
℣ Suppliants, nous vous en prions, Dieu tout-puissant : ordonnez que ces offrandes soient portées par les mains de votre saint Ange sur votre sublime autel, en présence de votre majesté divine ; afin que, nous tous qui recevrons par cette participation de l'autel le + Corps et le + Sang très saints de votre Fils, nous soyons comblés + de toute grâce et bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣ Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N. Confiez les personnes défuntes dans votre entourage , qui nous ont précédés avec le signe de la foi, et qui dorment du sommeil de la paix.
℣ À eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, nous vous supplions d'accorder le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣ Nous aussi, pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en l'abondance de vos miséricordes, daignez accordez quelque participation à la société de vos saints apôtres et martyrs, avec Jean, Étienne, Mathias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos saints ; vous qui donnez largement et ne regardez pas au mérite, mais au pardon, nous vous en prions, admettez-nous dans leur compagnie. Par le Christ notre Seigneur.
℣ Il est grand, le mystère de la foi :
℣ Qu'il soit loué, le mystère de la foi :
℣ Proclamons le mystère de la foi :
℣ Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens, de les + sanctifier, de les + vivifier, de les + bénir et de nous les donner.
℣ Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.
℣ Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :
Ou bien :℣ Unis dans le même Esprit, nous pouvons dire avec confiance la prière que nous avons reçue du Sauveur :
℣ Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ; ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s'accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l'unité parfaite, toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.
℣ Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
℣ Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde. Heureux les invités au repas des noces de l'Agneau !
℣ Le Corps du Christ.
Le Seigneur soit avec vous.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit.
Allez, dans la paix du Christ.
Ou bien :Allez porter l'Évangile du Seigneur.
Contenu pour Extraordinaire / Explicatif en cours d'écriture
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
℣. Introíbo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
Au nom du Père et du Fils, + et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
℣. J'irai vers l'autel de Dieu.
℟. Vers Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta : ab hómine iníquo et dolóso érue me.
℟. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea : quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus ?
℣. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam : ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
℟. Et introíbo ad altáre Dei : ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : et in sǽcula sæculórum. Amen.
Jugez-moi, mon Dieu, séparez ma cause de celle d'une nation infidèle : de l'homme injuste et trompeur, délivrez-moi.
℟. Car vous êtes ma force, ô Dieu : pourquoi m'avez-vous rejeté et pourquoi m'en vais-je triste lorsque l'ennemi m'afflige ?
℣. Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me guideront et me conduiront vers votre montagne sainte et vers vos tabernacles.
℟. Et j'irai vers l'autel de Dieu, vers Dieu qui réjouit ma jeunesse.
℣. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
℣. Adiutórium + nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis fratres : quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere :
Mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Notre secours + est dans le Nom du Seigneur.
℟. Qui a fait le ciel et la terre.
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul, à tous les saints, et à vous mes frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole et par action.
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
℣. Kýrie, eléison. ℟. Kýrie, eléison.
℣. Kýrie, eléison. ℟. Christe, eléison.
℣. Christe, eléison. ℟. Christe, eléison.
℣. Kýrie, eléison. ℟. Kýrie, eléison.
℣. Kýrie, eléison.
℣. Seigneur, ayez pitié. ℟. Seigneur, ayez pitié.
℣. Seigneur, ayez pitié. ℟. Christ, ayez pitié.
℣. Christ, ayez pitié. ℟. Christ, ayez pitié.
℣. Seigneur, ayez pitié. ℟. Seigneur, ayez pitié.
℣. Seigneur, ayez pitié.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu, + in glória Dei Patris. Amen.
Gloire à Dieu au plus haut des Cieux. Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions. Nous vous rendons grâces pour votre immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout puissant. Seigneur Fils Unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, accueillez notre prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous seul êtes Saint, vous seul êtes Seigneur, vous seul êtes le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint-Esprit, + dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.
[Collecte du jour]
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Prions.
[Collecte du jour]
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sequéntia + sancti Evangélii secúndum N.
℟. Glória tibi, Dómine.
[✛ ÉVANGILE du jour]
℟. Laus tibi, Christe.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Suite + du saint Évangile selon saint N.
℟. Gloire à vous, Seigneur.
[✛ ÉVANGILE du jour]
℟. Louange à vous, ô Christ.
Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. (Hic genuflectitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Virgine : et homo factus est. Crucifíxus etiam pro nobis ; sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem : qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. + Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
Je crois en un seul Dieu. Le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles. Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, et par qui tout a été fait. Pour nous, les hommes, et pour notre salut, il est descendu des cieux. (Ici on fléchit le genou) Il a pris chair de la Vierge Marie par l'Esprit Saint, et s'est fait homme. Crucifié aussi pour nous, il a souffert sous Ponce Pilate et a été enseveli. Il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures. Et il est monté au ciel : il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts ; et son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Église, qui est une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts. + Et la vie du monde à venir. Ainsi soit-il.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.
[Antienne d'offertoire]
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Prions.
[Antienne d'offertoire]
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
℣. Dans tous les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Élevons nos cœurs.
℟. Ils sont tournés vers le Seigneur.
℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
℟. Cela est digne et juste.
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sacrifícia illibáta.
Père très clément, c'est donc vous que nous prions, suppliants, et à qui nous demandons, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, d'accepter et de bénir ces + dons, ces + présents, ces + offrandes saintes et immaculées.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI : MYSTÉRIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
CAR CECI EST MON CORPS
CECI EST LE CALICE DE MON SANG, CELUI DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE - MYSTÈRE DE LA FOI - QUI SERA RÉPANDU POUR VOUS ET POUR BEAUCOUP EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour, pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez nous du mal.
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour, pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez nous du mal.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis : Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis : ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuae ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris : Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti : líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis : et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas : Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem : sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, qui avez dit à vos Apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » : ne regardez pas mes péchés, mais la foi de votre Église ; et daignez lui donner la paix et l'unité selon votre volonté : Vous qui vivez et régnez, Dieu, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui, par la volonté du Père et avec la coopération du Saint-Esprit, avez donné la vie au monde par votre mort : délivrez-moi, par ce très saint Corps et ce Sang, de toutes mes iniquités et de tous les maux ; faites que je demeure toujours attaché à vos commandements, et ne permettez jamais que je sois séparé de vous : Vous qui, avec ce même Dieu le Père et le Saint-Esprit, vivez et régnez, Dieu, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Que la réception de votre Corps, Seigneur Jésus-Christ, que moi, indigne, j'ose prendre, ne tourne pas pour moi en jugement et en condamnation ; mais que, par votre bonté, elle me serve de sauvegarde pour l'âme et le corps, et de remède salutaire : Vous qui vivez et régnez avec Dieu le Père, en l'unité du Saint-Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (ter)
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Je prendrai le pain du ciel, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit : mais dites seulement une parole, et mon âme sera guérie. (trois fois)
Que le Corps de Notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus : et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis : et præsta ; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta : Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Ce que nous avons reçu par la bouche, Seigneur, puissions-nous le recevoir avec un cœur pur : et que ce don temporel devienne pour nous un remède éternel.
Que votre Corps, Seigneur, que j'ai reçu, et votre Sang que j'ai bu, s'attachent à mes entrailles : et faites qu'il ne reste aucune souillure de péché en moi, que ces sacrements purs et saints ont nourri : Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
[Oraison de Postcommunion]
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
[Oraison de Postcommunion]
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, missa est.
℟. Deo grátias.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ : et præsta ; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
℣. Benedícat + vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Allez, vous êtes envoyés.
℟. Nous rendons grâces à Dieu.
Que l'hommage de mon humble service vous soit agréable, ô Trinité sainte, et faites que le sacrifice que j'ai offert, quoique indigne, sous les yeux de votre Majesté, vous soit acceptable, et que, par votre miséricorde, il vous rende propices, à moi et à tous ceux pour qui je l'ai offert. Par le Christ Notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣. Que le Dieu tout-puissant vous + bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. ✠ Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum : et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his qui credunt in nómine eius : qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflectitur) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis : et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
℟. Deo grátias.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. ✠ Commencement du saint Évangile selon saint Jean.
℟. Gloire à vous, Seigneur.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. La lumière véritable, qui éclaire tout homme, venait en ce monde. Il était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a point connu. Il vint chez lui, et les siens ne l'ont point reçu. Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Ici on fléchit le genou) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un Fils unique tient de son Père, plein de grâce et de vérité.
℟. Nous rendons grâces à Dieu.